翻译辅助软件Trados的使用指南
翻译辅助软件Trados是当今翻译行业中最受欢迎的计算机辅助翻译(CAT)工具其中一个。它为翻译人员提供了高效的职业流程和强大的功能,使得翻译经过更加顺畅和精准。这篇文章小编将详细介绍Trados的基本使用技巧及其优势,帮助翻译人员更好地掌握这一工具。
Trados的基本概念
在使用Trados之前,了解其基本概念是非常重要的。Trados主要处理两种文件类型:Trados项目包(后缀为.sdlppx)和双语文件(后缀为.sdlxliff)。项目包通常包含一个或多个双语文件,以及翻译记忆库(TM)和术语库(TB)等文件。翻译人员通常会对双语文件进行翻译。
使用Trados进行翻译的步骤
1. 打开双语文件
打开双语文件有两种技巧:
– 双击双语文件图标。
– 在Trados界面左上角选择“文件” > “翻译单个文档”。
有时,打开文件时可能会遇到提示,解决技巧是点击“否”即可继续。
2. 设置翻译记忆库
在翻译之前,需要设置翻译记忆库(TM)。翻译记忆库是存储已翻译内容的数据库,能够帮助翻译人员提高翻译效率。创建或加载TM的步骤如下:
– 打开“项目设置”,选择“创建翻译记忆库”。
– 填写记忆库的名称和路径,点击“下一步”或“完成”生成空白记忆库。
确保在翻译经过中加载正确的TM,以避免混淆不同项目的记忆库。
3. 开始翻译
在打开的文件编辑界面中,左侧为原文,右侧为译文。翻译人员需要根据左侧的原文在右侧输入译文。每翻译完一个句段,按下Ctrl + Enter确认该句段,译文将被录入TM。
4. 搜索和替换功能
Trados提供了强大的搜索和替换功能。翻译人员可以通过选中某个单词或短语,点击“相关搜索”来查找TM中的译文。除了这些之后,使用Ctrl + F可以在Trados中进行搜索和替换操作。
5. 提交翻译文件
在翻译经过中,翻译人员可以随时点击左上角的保存按钮保存译文。完成所有翻译并确认句段后,点击保存符号,直接提交翻译好的双语文件。
拓展资料
翻译辅助软件Trados凭借其强大的功能和高效的职业流程,成为翻译行业中不可或缺的工具。通过了解Trados的基本概念、操作步骤以及怎样设置翻译记忆库,翻译人员可以更好地利用这一工具,提高翻译效率和质量。希望这篇文章小编将能为无论兄弟们在使用Trados的经过中提供帮助,让无论兄弟们的翻译职业更加顺利。